18.6 2015
V posledních letech často čteme, jak čeština skomírá, že do ní proniká stále více cizích, hlavně anglických slov. Přejímání nových slov=kalků, tvorba novotvarů a přizpůsobování si slov z cizího jazyka je však vcelku normálním jevem.
Pro překladatele je to však snadné: nemusíme pracně vymýšlet nové tvary a slova, stačí jen počeštěný anglický výraz vrátit zpět do původního anglického tvaru. Při překladu do češtiny pak zase stačí anglické slovo browse, web, e-mail, scan upravit podle pravidel češtiny = nejčastěji u sloves přidat koncovku třetí slovesné třídy.
Ač je to s podivem, je tu stále jedna oblast, kam vliv angličtiny dosud nepronikl a zřejmě hned tak brzo nepronikne. Je to sice obor, který se zřejmě rozvíjí nejrychleji, ale jeho slovní zásoba je snad nejstrnulejší a neměnila se alespoň tisíc let. Ano, je to medicína se svojí dávno mrtvou latinou. Dodnes zůstávají stejné latinské názvy pro nejrůznější části těla, nemoci, zákroky či operace. Těch pár nelatinských slov, jako stent, se mezi nimi klidně ztratí. Stále však budeme mít své oesophagogastroduodenoscopia a oculopneumoplethysmographia, které nám žádná angličtina/němčina/ruština/čínština nevezme...